日语相关就都放这里了哦

关于

【日语小课堂】学术性打开「暁」的歌词

今天来学术性走近15年的Japonism里面大野智的solo曲「暁」。

日文歌词来源歌詞007(顺手安利这个网站),中文翻译是我强迫症发作的产物,非常不准确。

选了几个很和风(。)的单词作为新词,单词用下划线标注。

语法(主要是古典/文言语法)加粗表示,同样活用重复出现时会加粗,但不重复说明。

※歌词中引用的和歌放在最后说明。

 

 

ふと見上げ おぼろ月浮かんだ 夜に

(抬头仰望月色朦胧的夜里)

可憐に咲いた 花よ

(绽放的 那楚楚动人的花啊)

時代が 流れ 流れても

(纵然时代流转不息)

遠く 時を超えて 運んでゆく あなたの元へ

(我也终将跨越时间 与你相随)

 

【おぼろ月 おぼろづき】春季的季语。指春天的夜晚被云雾遮挡,略显朦胧的月亮。

【可憐 かれん】源于“令人怜悯(憐むべき)”的意思,形容某人或某物柔弱娇嫩,令人不由地心生爱怜呵护的冲动。

 

 

離れてく 千切れ雲

(浮云千层 各自天际)

追いかけて さざ波

(涟漪层层 彼此交织)

触れずとも 魅せられて

(不及触碰 便已沉醉)

 影の中で

(兀自陷于 镜花水月)

 

【千切れ雲 ちぎれぐも】细长的层云,彼此分离的云,

【さざ波 さざなみ】汉字多写作「細波」,细小的波纹。

【儚い はかない】①脆弱、短暂的;②虚幻、难以实现的;③毫无价值、毫无意义的;④思想肤浅、愚钝的。

 

とも:表示逆接。和前接的条件无关,无论前项前提(触れない)是否成立,后续结果(魅せられる)都会实现。

   相当于「とてえ(触れなく)ても(魅せられる)」。即便不触碰,依旧会被吸引。

:形容词「儚い」的连体形,修饰后面的名词「影」。

 

 

風 いたずらに 吹き抜けて 水面に

(风乍起 吹皱一池春水)

浮かぶ空 掻き乱してゆく


(别问,问就是这句不给我发)

移ろう(時を)願う

(愿时光就此逝去)

手を伸ばしても ただ 溢れるだけ

(伸手捞月 也不过一场空虚)

もう 来ぬ人を 待つような 想いで

(空等不归人)

過ぎてゆく あてもな

(已过千万夜)

心(消え)景色 汚れな 微笑みに

(且将旧时忆中景 化作笑意尚无瑕)

「心にも あらで憂き夜に 長らへば…」

(「漫漫红尘空度日…」)

知らはずの 燃えるように 鮮やかに 輝いて

(不曾知 此心似烈火熊熊 光辉正璀璨)

 

【いたずらに】汉字写作「徒らに」,徒然,白白地。

【あてもない】无所依凭,无人可依靠。

 

:动词「来(く)る」的未然形「来(こ)」+否定助动词「ず」的连体形「ぬ」,修饰后续体言(名词)「人」。

ような:委婉表达,没有实际含义。日语里常见表达方式。

 

 

暁に 胸の中

(破晓将至 心潮澎湃)

叩く音 とまどい

(轻叩门扉 几度迟疑)

夢の中 近くとも

(梦中曾是 咫尺之遥)

どんなに 遠きこと

(梦醒时分 各自天涯)

 

とも:表示逆接。等于「(近く)ても」。

こと:形式名词,此处表示感叹。多么(遥远啊)。

 

 

今 映し出す 離れない 記憶は

(忆从前 曾许不离不弃)

叶わない 約束としても

(到如今 虽已南柯一梦)

深く(響き)渡り

(我心间余音依旧)

身を尽くして ただ 羽ばたいてく

(竭尽全力 只一心展翅天际)

そう 舞い落ちる 花びらは 夢想の

(看落英缤纷)

彼方へと 呼び覚ましゆく

(唤醒旧时梦)

出逢い(深い)調べ ざわついた 隙間にも

(相会时歌声绕梁 喧嚣中一眼万年)

「心にも あらで憂き夜に 長らへば…」

(「漫漫红尘空度日…」)

追え見え 掻き分けて 雲の間に 輝いて

(忆往昔 曾徒然寻寻觅觅 拨云终见日)

 

【身を尽くす】献上自己的全部,和歌中常常与同音的「澪標(みおつくし)」双关。(如百人一首第20首,わびぬれば)

【調べ しらべ】①演奏;②乐曲;③节奏。

【ざわつく】①发出噪音,吵吵闹闹;②(心情)难以平静。

 

追え:接在「追ふ」的已然形「追え」后,表示逆接。和「ども」的意思和用法完全相同。

    相当于「(追っ)ても(見えない)」。

 

 

「心にも あらで憂き夜に 長らへば 恋しかるべき 夜半の月かな」

(「漫漫红尘空度日 犹怜今宵夜半月」)

 

应该是引用三条天皇的和歌

「心にも あらでうきよに 長らへば 恋しかるべき 夜半の月かな」

由于和歌用字与歌词有出入,以下用三条天皇的文本进行解释。

 

心にもあらで

  に:断定助动词「なり」的连用形。

  なら:「あり」的未然形,和前面的「に」合起来成为「なり」,表判断。

  で:接在未然形后,表否定,~ないで。

  综上,心にもあらで=心ならず,意味不是出于本人所愿,并未如此希望。

 

うきよ【憂き世・浮世】

 令人痛苦不堪的人生。也常用于感叹恋爱的苦痛。

※无从考证歌词为何写作「憂き夜」。

  

長らへば

  ながらふ:①长时间活在这个世上,活着;②本该死去的人依旧活着。

      「ながらへ」为「ながらふ」的未然形。

  未然形+ば:表示确定条件的顺接,译为「もし~ならば」,如果~。

 

恋しかるべき

 恋しかる:形容词「恋し」的连体形。(形容词的活用规则见下表)


  べき:表示肯定推量的助动词「べし」的连体形,译为「~だろう」,应该~吧。

 

夜半:夜晚

かな:表示感叹的终助词,译为「~だなあ」,~啊。

  

综上,这首和歌的大意为“我虽从未想过会这样,但是若还将继续苟延残喘于这尘世间,今夜看到的这轮明月,也终会令我感到怀念吧”。

 

补充背景资料:

    三条天皇继位仅6年时,被事实上手握大权藤原道長以失明为由胁迫,被迫退位。继位的是一条天皇和藤原道長的女儿彰子生的孩子,即后一条天皇。此歌写于让位的时期。

    三条天皇始终体弱多病,于让位的次年去世。

  而虽然这首歌的创作背景是权力争斗中败者的悲哀,如今它也常常被用于表述爱情的悲苦、自然的美丽等。

 

 

以上。

上次用歌词搞日语小课堂还是つなぐ里的现代语法,这次突然变成古典语法,真的是非常随意了。

现在放这个是因为我的百人一首计划马上就要到心にも了,所以决定在那之前把这个搞出来。

不过这次拎出来的语法,说是古典语法,在现代的书面语中偶尔也会出现的,但是就像是现代汉语里偶尔出现一下之乎者也一类的,不会看不懂,但是有种比较文学性的感觉。

下次(如果还有的话),就该祸害堂本刚的歌了。



评论(1)
热度(25)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 妍妍的日语课堂 | Powered by LOFTER