日语相关就都放这里了哦
今日打卡
※引用中文翻译为刘德润译版,注音为现代假名
66.前大僧正行尊
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
(もろともに あわれとおもえ やまざくら はなよりほかに しるひとはなし)
山樱幽处见,彼此倍相亲。世上无知己,唯花解我心。
もろともに:お互いに,彼此
あはれ:惹人怜爱,令人怀念
碎碎念:很好懂也很好记。
话说这是奈良的樱花,在奈良的大峰山,一个有名的修行地。
67.周防内侍
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ
(はるのよの ゆめばかりなる たまくらに かいなくたたん なこそおしけれ)
恍惚春宵梦,枕君手臂眠。戏言终无聊,徒惹恶名传。
春の夜の夢:春宵一梦,形容时间之短暂
に:表示原因
かひなく:既包含同音的かひな(手臂),又指甲斐無し,即毫无价值、毫无意义
碎碎念:说一下背景好了。
二月的一个月夜,大家聚集在二条院里彻夜聊天,周防内侍就直接躺在地上,随口小声说了一句“要是有个枕头就好了”。然后大納言忠家就从帘子下面把手臂伸了进去,说“请把它当成枕头休息吧”。于是周防内侍就写了这首歌。
68.三条院
心にも あらでうき世に 長らへば 恋しかるべき 夜半の月かな
(こころにも あらでうきよに ながらえば こいしかるべき よわのつきかな)
不爱红尘误,偏得命苟延。今宵何所恋,夜半月中天。
相关解释说明请直接看这期日语小课堂
这真的是一首背着背着就会开始唱起来的歌。
69.能因法師
嵐吹く 三室の山の もみぢ葉は 竜田の川の 錦なりけり
(あらしふく みむろのやまの もみじばは たつたのかわの にしきなりけり)
飒飒飘红叶,秋风三室山。清波成锦绣,斑斓龙田川。
三室の山:这里指奈良県生駒郡的神無備山,是知名的观赏红叶的去处
竜田の川:流经三室山东侧的河流
碎碎念:内容很简单,不说了。
画面感觉和ちは那首真的差不多,反正都是红叶染红了龙田川,也没啥好说的。
上一首是心にも,这首开头就是あらし,我感觉到了命运(x
70.良暹法師
さびしさに 宿を立ち出でて 眺むれば いづこも同じ 秋の夕暮れ
(さびしさに やどをたちいでて ながむれば いづこもおなじ あきのゆうぐれ)
寂寞门前立,愀然望四方。秋光处处老,暮色正苍茫。
に:表示原因
眺む:四下远望
碎碎念:咦,这句也很简单。
太寂寞了就出门去散心,但四下一看长得都差不多,不愧是寂寞的秋日傍晚。
日本真的好悲秋哦。
搞定。
交作业↓
不知不觉已经70/100了诶。
不愧是我。